ปกติเวลาดูหนังฝรั่ง ตัวละครชอบสบถ "Oh Shit!" หรือ "Bullshit" วันนี้เลยจะขอพูดถึงคำว่า "shit" ซักหน่อย คงรู้กันดีอยู่แล้วว่าคำนี้แปลว่า "ขี้" เอ่อ ถ้าให้เพราะกว่านี้ก็ "อุจจาระ" ซึ่งภาษาอังกฤษก็มีคำเพราะๆ เหมือนกันนะคะ เช่น "excrement" ของเสียที่ขับออกจากร่างกาย หรือน่ารักขึ้นมานิดแบบใช้กับเด็กๆ ก็ "poop" อึ
หากเป็นคำกริยาก็ใช้คำว่า excrete หรือ defecate ส่วนเด็กๆ เวลาบอกแม่ว่าปวดอึก็จะบอกว่า "Mommy, I want to poo" ค่ะ "do a poo" หรือ "to poo" ก็คือ ปวดท้องอึนั่นเอง แต่ถ้าแม่ได้กลิ่นตุๆ จากกางเกงเจ้าหนูล่ะก็ โดนคำถามนี้แน่ "Did you poo on your pants?" โฮะโฮะ
อึนี่มีประโยชน์นะคะ เพราะมันจะบอกได้ว่าสุขภาพของเราเป็นยังไง แต่คงไม่พูดถึงตรงนี้ ใครสนใจก็ใช้บริการอากู๋ กูเกิ้ลได้เลยค่ะ
พูดถึงอึ ก็นึกถึงตอนไปอินเดีย จะเห็นก้อนแข็งๆ ติดอยู่ตามฝาบ้าน ไกด์บอกว่าเป็นเชื้อไฟ และมันทำมาจากขี้วัว ใช่คะ ชาวอินเดียจะโกยอึวัวมาปั้นเป็นก้อนแปะตามรั้วบ้านตากแดดไว้ เพื่อเอามาเป็นเชื้อไฟเวลาหุงต้ม เจ้าก้อนๆ ที่ว่านี่ก็คือ cow dung นั่นเอง
เอ้า กลับมาเรื่อง shit ก่อนค่ะก่อนจะเตลิดไปกันใหญ่ คำว่า "shit" นี้ใช้มากในสำนวนและศัพท์สแลง อย่างเวลาเจอเรื่องไร้สาระ หรือเรื่องงี่เง่า คนมักจะอุทานว่า "bullshit" ก็ไม่รู้ว่าขี้วัวมาเกี่ยวอะไรด้วย หรือถ้าใครพูดอะไรแล้วเราไม่เชื่อ เราก็อาจบอกเขาได้ว่า "no shit"
บางทีก็เห็นฝรั่งอุทาน "Oh shit!" ประมาณอารมณ์ว่า "ซวยละกู" หรือ "ฉิบหายละ" แต่ก็มีสำนวน "give a shit" ที่แปลว่า ให้ความสนใจ ที่ใช้กับบุพบท about ขยายบอกว่าเกี่ยวกับเรื่องอะไร เช่น He always give a shit on her fake sad stories. เขาชอบฟังนังนั่นตีหน้าเศร้าเล่าความเท็จอยู่เรื่อย
แต่ปกติเราจะพบบ่อยในรูปประโยคปฏิเสธมากกว่า เช่น I don't give a shit ฉันไม่สนหรอก หรือ Don't give a shit อย่าไปใส่ใจเลย อะไรประมาณนี้ บางคนก็ใช้คำว่า damn แทนคำว่า shit ก็ได้ ความหมายเหมือนกัน
เวลามีใครมาทำตัวงี่เง่ากับเราก็ว่าไปเลยค่ะ "Don't shit on me" หรือจะบอกว่าอย่ามาแหยมกับฉันนะก็พูดว่า "Don't shit with me!" แต่ที่โดนใจฉันที่สุดก็คือ ตอนที่ดูหนังเรื่อง The Help ตอนที่แม่บ้านทำพายไปให้เจ้านายจอมแสบ เจ้านายกินแล้วชมใหญ่ว่าอร่อยมาก อร่อยแบบไม่เคยกินที่ไหนมาก่อน แล้วแม่บ้านก็เย้ยลั่นว่า แหงล่ะก็เพราะ "You just ate my shit!" ฮ่าๆ เล่นเอาหัวเราะจนแทบตกเก้าอี้เลยค่ะ
ส่วนเจ้านายก็ตะลึงสิคะ อ้วกแตกอ้วกแตน เวลาเจอเรื่องช็อกตะลึงงึงงันแบบนี้ มีสำนวนเหมือนกันค่ะว่า "shit a brick" ซึ่งจะใช้เวลายัวะจัดก็ได้เหมือนกัน อย่างกรณีของเจ้านายตัวแสบนี้ หรือถ้าเกิดถูกแฟนจับได้ว่ามีกิ๊ก ก็อาจพูดได้ว่า Oh man, my girlfriend caught me playing with that girl, she almost shit a brick on me.
เวลาที่กลัวมากๆ ฝรั่งมีสำนวนที่ไม่ไพเราะสักหน่อยว่า scared shitless กลัวจนขี้หด แต่ เอ เบ้านเราจะกลัวจนขี้แตกรึเปล่านะ ฮ่าๆ อ้อ อันนี้คือเรากลัวนะคะ ที่ต้องมี verb to be เข้ามาช่วย เช่น I'm scared shitless แต่ถ้าเราทำให้คนอื่นกลัวจะเป็น to scare someone shitless อย่าสับสน
นอกจากนี้ยังมีคำว่า shit-faced เช่น He was too shit-faced to remember what happened last night. เมาแอ๋จนจำอะไรไม่ได้เลย นิสัยไม่ดีนะแบบนี้
อีกคำที่เห็นบ่อยเหมือนกันคือ "Shit happens" มักใช้เวลาที่รู้สึกว่า ชีวิตคนเราบางทีก็มีเรื่องไม่ดีเข้ามาบ้าง It's life.
ในกรณีที่เกิดเรื่องอื้อฉาวแบบ scandal ก็มีสำนวนที่ใช้คำว่าอึอยู่เหมือนกันว่า "when the shit hits the fan" นึกภาพดูสิว่า เวลาอึถูกพัดลมพัดฟุ้งกระจาย มันจะเละเทะแค่ไหน :D
ไม่มีความคิดเห็น:
แสดงความคิดเห็น