วันจันทร์ที่ 20 สิงหาคม พ.ศ. 2555

wonton vs wanton

เมื่อเช้าแวะซื้อบะหมี่เกี๊ยว สังเกตเห็นเขาตั้งชื่อร้านว่า "วันทัน" ทำให้นึกถึงคำนี้ในภาษาอังกฤษ คำว่า wonton เป็นคำที่ฝรั่งใช้เรียกเกี๊ยวจีน พบเห็นได้ทั่วไปตามเมนูอาหารฮ่องกง แต่ "won" ต้องสะกดด้วย "o" นะ ถ้าสะกดด้วย "a" เมื่อไหร่ล่ะเป็นเรื่อง

เพราะคำว่า "wanton" คำพ้องเสียงแต่ต่างตัวสะกด ทำให้ความหมายเปลี่ยนไปเป็นฟ้ากับเหว คำว่า wanton "a" สะกด หมายถึง นางกลางเมือง หรือหญิงสำส่อนก็ว่าได้

ไม่มีความคิดเห็น: